TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:09:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分真如品第四十七之七 sơ phần chân như phẩm đệ tứ thập thất chi thất 「舍利子!於意云何?布施波羅蜜多於無上正 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?bố thí Ba-la-mật đa ư vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 tử !ư ý vân hà ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: mật đa ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離布施波羅蜜 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly bố thí Ba-la-mật 多有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 đa hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離淨戒乃至 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tịnh giới nãi chí 般若波羅蜜多有法於無上正等菩提有退屈 Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 布施波羅蜜多真如於無上正等菩提有退屈 bố thí Ba-la-mật đa chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 淨戒乃至般若波羅蜜多真如於無上正等菩 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?離布施波羅蜜多真如有法於無上 ý vân hà ?ly bố thí Ba-la-mật đa chân như hữu Pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離淨戒乃至般若波羅蜜多 lợi tử !ư ý vân hà ?ly tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?內空於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nội không ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 hà ?ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空於無上正等菩提有退屈不?」 không 、Vô tánh tự tánh không ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離內 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nội 空有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 không hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離外空乃至 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly ngoại không nãi chí 無性自性空有法於無上正等菩提有退屈 Vô tánh tự tánh không hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 內空真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 nội không chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?外空乃至 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ngoại không nãi chí 無性自性空真如於無上正等菩提有退屈 Vô tánh tự tánh không chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離內空真如有法於無上正等菩提有退屈 ly nội không chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離外空乃至無性自性空真如有法於無上正 ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như hữu Pháp ư vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?真如於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 hà ?Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界於無上 sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離真如有法於無上正等菩 lợi tử !ư ý vân hà ?ly chân như hữu Pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?離法界乃至不思議界有法於無上 ý vân hà ?ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?真如真如於無上正等菩提 lợi tử !ư ý vân hà ?chân như chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?法界乃至不思議界真如於無上正等 vân hà ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như ư vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?離真如真如有法於無上正等菩 ư ý vân hà ?ly chân như chân như hữu Pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?離法界乃至不思議界真如有法於 ý vân hà ?ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như hữu Pháp ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 hiện !」 「舍利子!於意云何?四念住於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tứ niệm trụ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 vân hà ?tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 Thánh đạo chi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四念住有 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ niệm trụ hữu 法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四正斷乃至八 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 Thánh đạo chi hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?四念住 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tứ niệm trụ 真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?四正斷乃至八 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍 Thánh đạo chi chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ 念住真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 niệm trụ chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ 正斷乃至八聖道支真如有法於無上正等菩 chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như hữu Pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?苦聖諦於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?khổ thánh đế ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?集、滅、道聖諦於無上正等菩提有退屈 vân hà ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 苦聖諦有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 khổ thánh đế hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離集、滅、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tập 、diệt 、 道聖諦有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 đạo Thánh đế hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?苦聖諦 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?khổ thánh đế 真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?集、滅、道聖諦真 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離苦聖諦真如有 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly khổ thánh đế chân như hữu 法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離集、滅、道聖諦真 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân 如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?四靜慮於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tứ tĩnh lự ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?四無量、四無色定於無上正等菩提有 vân hà ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離四靜慮有法於無上正等菩提有退屈 hà ?ly tứ tĩnh lự hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離四無量、四無色定有法於無上正等菩提有 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?四靜慮真如於無上正等菩提有退屈不?」 hà ?tứ tĩnh lự chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?四無 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tứ vô 量、四無色定真如於無上正等菩提有退屈不?」 lượng 、tứ vô sắc định chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ 靜慮真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 tĩnh lự chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四無 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ vô 量、四無色定真如有法於無上正等菩提有退 lượng 、tứ vô sắc định chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 八解脫於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 bát giải thoát ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?八勝處、九次 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處於無上正等菩提有退屈不?」 舍 đệ định 、thập biến xứ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離八解 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly bát giải 脫有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 thoát hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離八勝處、九 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處有法於無上正等菩提有退屈 thứ đệ định 、thập biến xứ hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 八解脫真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍 bát giải thoát chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?八勝處、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處真如於無上正等菩提有退 cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離八解脫真如有法於無上正等菩提有退屈 ly bát giải thoát chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離八勝處、九次第定、十遍處真如有法於無上 ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như hữu Pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?空解脫門於無上正等菩提 lợi tử !ư ý vân hà ?không giải thoát môn ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?無相、無願解脫門於無上正等菩提有 vân hà ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離空解脫門有法於無上正等菩提有退 hà ?ly không giải thoát môn hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離無相、無願解脫門有法於無上正等菩提有 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?空解脫門真如於無上正等菩提有退屈 hà ?không giải thoát môn chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?無 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?vô 相、無願解脫門真如於無上正等菩提有退屈 tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離空解脫門真如有法於無上正等菩提有退 ly không giải thoát môn chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離無相、無願解脫門真如有法於無上正等菩 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như hữu Pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?五眼於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ngũ nhãn ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?六神通於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 hà ?lục Thần thông ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離五眼有 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly ngũ nhãn hữu 法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離六神通有法於 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly lục Thần thông hữu pháp ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?五眼真如於無上正等 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ngũ nhãn chân như ư vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?六神通真如於無上正等菩提有 ư ý vân hà ?lục Thần thông chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離五眼真如有法於無上正等菩提有退 hà ?ly ngũ nhãn chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離六神通真如有法於無上正等菩提有 hà ?ly lục Thần thông chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?三摩地門於無上正等菩 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tam ma địa môn ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?陀羅尼門於無上正等菩提有退屈 ý vân hà ?đà-la-ni môn ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 三摩地門有法於無上正等菩提有退屈不?」 tam ma địa môn hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離陀 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly đà 羅尼門有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 La ni môn hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?三摩地 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tam-ma-địa 門真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 môn chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?陀羅尼門真 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?đà-la-ni môn chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離三摩地門真如 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tam ma địa môn chân như 有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離陀羅尼門真 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly đà-la-ni môn chân 如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?佛十力於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?Phật thập lực ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 vân hà ?tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法於無上正等菩提有退屈 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 佛十力有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 Phật thập lực hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離四無 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly tứ vô 所畏乃至十八佛不共法有法於無上正等菩 sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp hữu pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?佛十力真如於無上正等菩提有退 ý vân hà ?Phật thập lực chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 四無所畏乃至十八佛不共法真如於無上正 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như ư vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?離佛十力真如有法於無上正 tử !ư ý vân hà ?ly Phật thập lực chân như hữu Pháp ư vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?離四無所畏乃至十八佛不共 tử !ư ý vân hà ?ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 Pháp chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?預流果於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?dự lưu quả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?一來、不還、阿羅漢果於無上正等菩提 vân hà ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?離預流果有法於無上正等菩提有退 vân hà ?ly dự lưu quả hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離一來、不還、阿羅漢果有法於無上正等菩提 ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?預流果真如於無上正等菩提有退屈 vân hà ?dự lưu quả chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?一 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất 來、不還、阿羅漢果真如於無上正等菩提有退 lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離預流果真如有法於無上正等菩提有退屈 ly dự lưu quả chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離一來、不還、阿羅漢果真如有法於無上正等 ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như hữu Pháp ư vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?獨覺菩提於無上正等菩提有退 ư ý vân hà ?độc giác Bồ-đề ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離獨覺菩提有法於無上正等菩提有退屈 ly độc giác Bồ-đề hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 獨覺菩提真如於無上正等菩提有退屈不?」 độc giác Bồ-đề chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離獨 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly độc 覺菩提真如有法於無上正等菩提有退屈 giác Bồ-đề chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?一切智於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết trí ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?道相智、一切相智於無上正等菩提有退 hà ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離一切智有法於無上正等菩提有退屈不?」 ly nhất thiết trí hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離道 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly đạo 相智、一切相智有法於無上正等菩提有退屈 tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?一 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất 切智真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 thiết trí chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?道相智、一 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?đạo tướng trí 、nhất 切相智真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍 thiết tướng trí chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離一切 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhất thiết 智真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 trí chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離道相 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly đạo tướng 智、一切相智真如有法於無上正等菩提有退 trí 、nhất thiết tướng trí chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現語舍利子言:「若一切法諦故、住故都無所有皆不可得, cụ thọ thiện hiện ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 說何等法可於無上正等菩提而有退屈?」 時, thuyết hà đẳng Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái khuất ?」 thời , 舍利子語善現言:「如仁者所說,無生法忍中都無有法, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「như nhân giả sở thuyết ,Vô sanh Pháp nhẫn trung đô vô hữu Pháp , 亦無菩薩可於無上正等菩提說有退屈,若爾, diệc vô Bồ Tát khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái khuất ,nhược nhĩ , 何故佛說三種住菩薩乘補特伽羅但應說一?又如 hà cố Phật thuyết tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la đãn ưng thuyết nhất ?hựu như 仁說,應無三乘菩薩差別, nhân thuyết ,ưng vô tam thừa Bồ Tát sái biệt , 但應有一正等覺乘。」 時, đãn ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 具壽滿慈子語舍利子言:「應問善現:為許有一菩薩乘不?然後可難:應無三乘建立 cụ thọ Mãn từ tử ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「ưng vấn thiện hiện :vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?nhiên hậu khả nạn/nan :ưng vô tam thừa kiến lập 差別,但應有一正等覺乘。」 時, sái biệt ,đãn ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 舍利子問善現言:「為許有一菩薩乘不?」 爾時, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 nhĩ thời , 善現語舍利子言:「舍利子!於意云何?一切法真如中, thiện hiện ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung , 為有三種住菩薩乘補特伽羅差別相不?謂於無上 vi/vì/vị hữu tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la sái biệt tướng bất ?vị ư vô thượng 正等菩提定有退屈、定無退屈及不定耶?」 舍 Chánh đẳng Bồ-đề định hữu thoái khuất 、định vô thoái khuất cập bất định da ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?一切法 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp 真如中, chân như trung , 為有三乘菩薩異不?謂聲聞乘菩薩、獨覺乘菩薩、正等覺乘菩薩耶?」 舍利子言:「不 vi/vì/vị hữu tam thừa Bồ Tát dị bất ?vị Thanh văn thừa Bồ Tát 、độc giác thừa Bồ Tát 、chánh đẳng giác thừa Bồ Tát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?一切法真如中為 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị 實有一定無退屈菩薩乘不?」 舍利子言:「不也! thật hữu nhất định vô thoái khuất Bồ-tát thừa bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?一切法真如中為實 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị thật 有一正等覺乘諸菩薩不?」 舍利子言:「不也!善 hữu nhất chánh đẳng giác thừa chư Bồ-tát bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?諸法真如有一、有二、有 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chư Pháp chân như hữu nhất 、hữu nhị 、hữu 三相不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 tam tướng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?一切法真如中為有一法或一菩薩而可 hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị hữu nhất pháp hoặc nhất Bồ Tát nhi khả 得不?」 舍利子言:「不也!善現!」 爾時, đắc bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 nhĩ thời , 善現語舍利子言:「若一切法諦故、住故都無所有皆不可 thiện hiện ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố đô vô sở hữu giai bất khả 得, đắc , 云何舍利子可作是念言:如是菩薩於佛無上正等菩提定有退屈, vân hà Xá-lợi-tử khả tác thị niệm ngôn :như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định hữu thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提定無退屈, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vô thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提說不決定,如是菩薩是聲聞乘, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết bất quyết định ,như thị Bồ Tát thị Thanh văn thừa , 如是菩薩是獨覺乘,如是菩薩是正等覺乘, như thị Bồ Tát thị độc giác thừa ,như thị Bồ Tát thị chánh đẳng giác thừa , 如是為三, như thị vi/vì/vị tam , 如是為一?舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法都無所得, như thị vi/vì/vị nhất ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 於一切法真如亦善能信解都無所得,於諸菩薩亦無所得, ư nhất thiết Pháp chân như diệc thiện năng tín giải đô vô sở đắc ,ư chư Bồ-tát diệc vô sở đắc , 於佛無上正等菩提亦無所得, ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở đắc , 當知是為真菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị chân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說如是諸法真如不可得相, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、不疑、不悔、不退、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất nghi 、bất hối 、bất thoái 、bất một , 是菩薩摩訶薩疾得無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告具壽善現言:「善現!善哉!善哉!汝今能為諸菩薩摩訶薩善說法要, Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện thuyết pháp yếu , 汝之所說皆是如來威神加被,非汝自力。 nhữ chi sở thuyết giai thị Như Lai uy thần gia bị ,phi nhữ tự lực 。 善現!若菩薩摩訶薩於法真如不可得相深生信解, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp chân như bất khả đắc tướng thâm sanh tín giải , 知一切法無差別相,聞說如是諸法真如不可得相, tri nhất thiết pháp vô sái biệt tướng ,văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、不疑、不悔、不退、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất nghi 、bất hối 、bất thoái 、bất một , 是菩薩摩訶薩疾得無上正等菩提。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就此法, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 疾得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「舍利子!如 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như 是!如是!若菩薩摩訶薩成就此法, thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 疾得無上正等菩提,不墮聲聞及獨覺地。 tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 」   初分菩薩住品第四十八之一 」   sơ phần Bồ-tát trụ phẩm đệ tứ thập bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當於何住?應云何住?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩 đương ư hà trụ/trú ?ưng vân hà trụ/trú ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提,當於一切有情住平等心, Đề ,đương ư nhất thiết hữu tình trụ/trú bình đẳng tâm , 不應住不平等心;當於一切有情起平等心, bất ưng trụ/trú bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi bình đẳng tâm , 不應起不平等心;當於一切有情以平等心與語, bất ưng khởi bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ ình đẳng tâm dữ ngữ , 不應以不平等心與語;當於一切有情起大慈心, bất ưng dĩ bất bình đẳng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại từ tâm , 不應起瞋恚心;當於一切有情以大慈心與語, bất ưng khởi sân khuể tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại từ tâm dữ ngữ , 不應以瞋恚心與語;當於一切有情起大悲心, bất ưng dĩ sân khuể tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi đại bi tâm , 不應起惱害心;當於一切有情以大悲心與 bất ưng khởi não hại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ đại bi tâm dữ 語, ngữ , 不應以惱害心與語;當於一切有情起大喜心, bất ưng dĩ não hại tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại hỉ tâm , 不應起嫉妬心;當於一切有情以大喜心與語, bất ưng khởi tật đố tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại hỉ tâm dữ ngữ , 不應以嫉妬心與語;當於一切有情起大捨心, bất ưng dĩ tật đố tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại xả tâm , 不應起偏黨心;當於一切有情以大捨心與語, bất ưng khởi thiên đảng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại xả tâm dữ ngữ , 不應以偏黨心與語;當於一切有情起恭敬心, bất ưng dĩ thiên đảng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi cung kính tâm , 不應起憍慢心;當於一切有情以恭敬心與語, bất ưng khởi kiêu mạn tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ cung kính tâm dữ ngữ , 不應以憍慢心與語;當於一切有情起質直心, bất ưng dĩ kiêu mạn tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi chất trực tâm , 不應起諂詐心;當於一切有情以質直心與語, bất ưng khởi siểm trá tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ chất trực tâm dữ ngữ , 不應以諂詐心與語;當於一切有情起調柔心, bất ưng dĩ siểm trá tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi điều nhu tâm , 不應起剛強心;當於一切有情以調柔心與語, bất ưng khởi cương cưỡng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ điều nhu tâm dữ ngữ , 不應以剛強心與語;當於一切有情起利益心, bất ưng dĩ cương cưỡng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi lợi ích tâm , 不應起不利益心;當於一切有情以利益心與語, bất ưng khởi bất lợi ích tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ lợi ích tâm dữ ngữ , 不應以不利益心與語;當於一切有情起安樂心, bất ưng dĩ bất lợi ích tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi an lạc tâm , 不應起不安樂心;當於一切有情以安樂心與語, bất ưng khởi bất an lạc/nhạc tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ an lạc tâm dữ ngữ , 不應以不安樂心與語;當於一切有情起無 bất ưng dĩ ất an lạc/nhạc tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi vô 礙心, ngại tâm , 不應起有礙心;當於一切有情以無礙心與語, bất ưng khởi hữu ngại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ vô ngại tâm dữ ngữ , 不應以有礙心與語;當於一切有情起如父母、如兄弟、如姊妹、如男女、如親族心, bất ưng dĩ hữu ngại tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như phụ mẫu 、như huynh đệ 、như tỷ muội 、như nam nữ 、như thân tộc tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起朋友 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi bằng hữu 心, tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如親教師、如軌範師、如弟子、如同學心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như thân giáo sư 、như quỹ phạm sư 、như đệ-tử 、như đồng học tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如預流、一來、 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như Dự-lưu 、Nhất lai 、 不還、阿羅漢心, Bất hoàn 、A-la-hán tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如獨覺心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như độc giác tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如菩薩摩訶薩心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如如來、應、正等 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺心, giác tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起應供養恭敬、尊重讚歎心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起應救濟、憐愍、覆護心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi ưng cứu tế 、liên mẫn 、phước hộ tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起畢竟空、 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi tất cánh không 、 無所有、不可得心, vô sở hữu 、bất khả đắc tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起空、無相、無願心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi không 、vô tướng 、vô nguyện tâm , 亦以此心應與其語。 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,以無所得而為方便,當於此住。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,đương ư thử trụ/trú 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自離害生命,亦勸他離害生命, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự ly hại sanh mạng ,diệc khuyến tha ly hại sanh mạng , 恒正稱揚離害生命法, hằng chánh xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者;應自離不與取、欲邪行,亦勸他離不與取、欲邪行, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ;ưng tự ly bất dữ thủ 、dục tà hành ,diệc khuyến tha ly bất dữ thủ 、dục tà hành , 恒正稱揚離不與取、欲邪行法, hằng chánh xưng dương ly bất dữ thủ 、dục tà hành Pháp , 歡喜讚歎離不與取、欲邪行者。 hoan hỉ tán thán ly bất dữ thủ 、dục tà hành giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自離虛誑語,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự ly hư cuống ngữ , 亦勸他離虛誑語,恒正稱揚離虛誑語法, diệc khuyến tha ly hư cuống ngữ ,hằng chánh xưng dương ly hư cuống ngữ Pháp , 歡喜讚歎離虛誑語者;應自離麁惡語、離間語、雜穢語, hoan hỉ tán thán ly hư cuống ngữ giả ;ưng tự ly thô ác ngữ 、ly gian ngữ 、tạp uế ngữ , 亦勸他離麁惡語、離間語、雜穢語, diệc khuyến tha ly thô ác ngữ 、ly gian ngữ 、tạp uế ngữ , 恒正稱揚離麁惡語、離間語、雜穢語法, hằng chánh xưng dương ly thô ác ngữ 、ly gian ngữ 、tạp uế ngữ Pháp , 歡喜讚歎離麁惡語、離間語、雜穢語者。 hoan hỉ tán thán ly thô ác ngữ 、ly gian ngữ 、tạp uế ngữ giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自離貪欲,亦勸他離貪欲,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự ly tham dục ,diệc khuyến tha ly tham dục , 恒正稱揚離貪欲法, hằng chánh xưng dương ly tham dục Pháp , 歡喜讚歎離貪欲者;應自離瞋恚、邪見,亦勸他離瞋恚、邪見, hoan hỉ tán thán ly tham dục giả ;ưng tự ly sân khuể 、tà kiến ,diệc khuyến tha ly sân khuể 、tà kiến , 恒正稱揚離瞋恚、邪見法,歡喜讚歎離瞋恚、邪見者。 hằng chánh xưng dương ly sân khuể 、tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly sân khuể 、tà kiến giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修初靜慮,亦勸他修初靜慮, ưng tự tu sơ tĩnh lự ,diệc khuyến tha tu sơ tĩnh lự , 恒正稱揚修初靜慮法, hằng chánh xưng dương tu sơ tĩnh lự Pháp , 歡喜讚歎修初靜慮者;應自修第二、第三、第四靜慮, hoan hỉ tán thán tu sơ tĩnh lự giả ;ưng tự tu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự , 亦勸他修第二、第三、第四靜慮,恒正稱揚修第二、第三、第四靜慮法, diệc khuyến tha tu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự ,hằng chánh xưng dương tu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự Pháp , 歡喜讚歎修第二、第三、第四靜慮者。 hoan hỉ tán thán tu đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修慈無量,亦勸他修慈無量,恒正稱揚修慈無量法, ưng tự tu từ vô lượng ,diệc khuyến tha tu từ vô lượng ,hằng chánh xưng dương tu từ vô lượng Pháp , 歡喜讚歎修慈無量者;應自修悲、喜、捨無量, hoan hỉ tán thán tu từ vô lượng giả ;ưng tự tu bi 、hỉ 、xả vô lượng , 亦勸他修悲、喜、捨無量, diệc khuyến tha tu bi 、hỉ 、xả vô lượng , 恒正稱揚修悲、喜、捨無量法,歡喜讚歎修悲、喜、捨無量者。 hằng chánh xưng dương tu bi 、hỉ 、xả vô lượng Pháp ,hoan hỉ tán thán tu bi 、hỉ 、xả vô lượng giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修空無邊處定,亦勸他修空無邊處定, ưng tự tu không vô biên xứ định ,diệc khuyến tha tu không vô biên xứ định , 恒正稱揚修空無邊處定法, hằng chánh xưng dương tu không vô biên xứ định Pháp , 歡喜讚歎修空無邊處定者;應自修識無邊處、無所有處、非想非非想 hoan hỉ tán thán tu không vô biên xứ định giả ;ưng tự tu thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng 處定, xứ/xử định , 亦勸他修識無邊處、無所有處、非想非非想處定, diệc khuyến tha tu thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định , 恒正稱揚修識無邊處、無所有處、非想非非想處定法, hằng chánh xưng dương tu thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định pháp , 歡喜讚歎修識無邊處、無所有處、非想非非想處定者。 hoan hỉ tán thán tu thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自圓滿布施波羅蜜多, ưng tự viên mãn bố thí Ba-la-mật đa , 亦勸他圓滿布施波羅蜜多,恒正稱揚圓滿布施波羅蜜多法, diệc khuyến tha viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ,hằng chánh xưng dương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎圓滿布施波羅蜜多者;應自圓滿淨 hoan hỉ tán thán viên mãn bố thí Ba-la-mật đa giả ;ưng tự viên mãn tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他圓滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, diệc khuyến tha viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒正稱揚圓滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hằng chánh xưng dương viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 法, Pháp , 歡喜讚歎圓滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多者。 hoan hỉ tán thán viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自住內空,亦勸他住內空, ưng tự trụ/trú nội không ,diệc khuyến tha trụ/trú nội không , 恒正稱揚住內空法, hằng chánh xưng dương trụ/trú nội không Pháp , 歡喜讚歎住內空者;應自住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 hoan hỉ tán thán trụ/trú nội không giả ;ưng tự trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦勸他住外空乃至無性自性空, diệc khuyến tha trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 恒正稱揚住外空乃至無性自性空法, hằng chánh xưng dương trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không pháp , 歡喜讚歎住外空乃至無性自性空者。 hoan hỉ tán thán trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自住真如,亦勸他住真如, ưng tự trụ/trú chân như ,diệc khuyến tha trụ/trú chân như , 恒正稱揚住真如法, hằng chánh xưng dương trụ/trú chân như pháp , 歡喜讚歎住真如者;應自住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 hoan hỉ tán thán trụ/trú chân như giả ;ưng tự trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦勸他住法界乃至不思議界,恒正稱揚住法界乃至不思議界法, diệc khuyến tha trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ,hằng chánh xưng dương trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới Pháp , 歡喜讚歎住法界乃至不思議界者。 hoan hỉ tán thán trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修四念住,亦勸他修四念住, ưng tự tu tứ niệm trụ ,diệc khuyến tha tu tứ niệm trụ , 恒正稱揚修四念住法, hằng chánh xưng dương tu tứ niệm trụ Pháp , 歡喜讚歎修四念住者;應自修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, hoan hỉ tán thán tu tứ niệm trụ giả ;ưng tự tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦勸他修四正斷乃至八聖道支, diệc khuyến tha tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 恒正稱揚修四正斷乃至八聖道支法, hằng chánh xưng dương tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi Pháp , 歡喜讚歎修四正斷乃至八聖道支者。 hoan hỉ tán thán tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自住苦聖諦,亦勸他住苦聖諦, ưng tự trụ/trú khổ thánh đế ,diệc khuyến tha trụ/trú khổ thánh đế , 恒正稱揚住苦聖諦法, hằng chánh xưng dương trụ/trú khổ thánh đế Pháp , 歡喜讚歎住苦聖諦者;應自住集、滅、道聖諦,亦勸他住集、滅、道聖諦, hoan hỉ tán thán trụ/trú khổ thánh đế giả ;ưng tự trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc khuyến tha trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 恒正稱揚住集、滅、道聖諦法, hằng chánh xưng dương trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế Pháp , 歡喜讚歎住集、滅、道聖諦者。 hoan hỉ tán thán trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修八解脫,亦勸他修八解脫, ưng tự tu bát giải thoát ,diệc khuyến tha tu bát giải thoát , 恒正稱揚修八解脫法, hằng chánh xưng dương tu bát giải thoát Pháp , 歡喜讚歎修八解脫者;應自修八勝處、九次第定、十遍處, hoan hỉ tán thán tu bát giải thoát giả ;ưng tự tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦勸他修八勝處、九次第定、十遍處, diệc khuyến tha tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 恒正稱揚修八勝處、九次第定、十遍處法, hằng chánh xưng dương tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Pháp , 歡喜讚歎修八勝處、九次第定、十遍處者。 hoan hỉ tán thán tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自修空解脫門,亦勸他修空解脫門, ưng tự tu không giải thoát môn ,diệc khuyến tha tu không giải thoát môn , 恒正稱揚修空解脫門法, hằng chánh xưng dương tu không giải thoát môn Pháp , 歡喜讚歎修空解脫門者;應自修無相、無願解脫門, hoan hỉ tán thán tu không giải thoát môn giả ;ưng tự tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦勸他修無相、無願解脫門,恒正稱揚修無相、無願解脫門法, diệc khuyến tha tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,hằng chánh xưng dương tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Pháp , 歡喜讚歎修無相、無願解脫門者。 hoan hỉ tán thán tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自圓滿極喜地,亦勸他圓滿極喜地, ưng tự viên mãn cực hỉ địa ,diệc khuyến tha viên mãn cực hỉ địa , 恒正稱揚圓滿極喜地法, hằng chánh xưng dương viên mãn cực hỉ địa Pháp , 歡喜讚歎圓滿極喜地者;應自圓滿離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行 hoan hỉ tán thán viên mãn cực hỉ địa giả ;ưng tự viên mãn ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hạnh/hành/hàng 地、不動地、善慧地、法雲地, địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 亦勸他圓滿離垢地乃至法雲地, diệc khuyến tha viên mãn ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa , 恒正稱揚圓滿離垢地乃至法雲地法, hằng chánh xưng dương viên mãn ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa Pháp , 歡喜讚歎圓滿離垢地乃至法雲地者。 hoan hỉ tán thán viên mãn ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自圓滿五眼,亦勸他圓滿五眼,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự viên mãn ngũ nhãn ,diệc khuyến tha viên mãn ngũ nhãn , 恒正稱揚圓滿五眼法, hằng chánh xưng dương viên mãn ngũ nhãn Pháp , 歡喜讚歎圓滿五眼者;應自圓滿六神通,亦勸他圓滿六神通, hoan hỉ tán thán viên mãn ngũ nhãn giả ;ưng tự viên mãn lục Thần thông ,diệc khuyến tha viên mãn lục Thần thông , 恒正稱揚圓滿六神通法,歡喜讚歎圓滿六神通者。 hằng chánh xưng dương viên mãn lục Thần thông Pháp ,hoan hỉ tán thán viên mãn lục Thần thông giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自圓滿三摩地門,亦勸他圓滿三摩地門, ưng tự viên mãn tam ma địa môn ,diệc khuyến tha viên mãn tam ma địa môn , 恒正稱揚圓滿三摩地門法, hằng chánh xưng dương viên mãn tam ma địa môn Pháp , 歡喜讚歎圓滿三摩地門者;應自圓滿陀羅尼門, hoan hỉ tán thán viên mãn tam ma địa môn giả ;ưng tự viên mãn đà-la-ni môn , 亦勸他圓滿陀羅尼門,恒正稱揚圓滿陀羅尼門法, diệc khuyến tha viên mãn đà-la-ni môn ,hằng chánh xưng dương viên mãn đà-la-ni môn Pháp , 歡喜讚歎圓滿陀羅尼門者。 hoan hỉ tán thán viên mãn đà-la-ni môn giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自圓滿佛十力,亦勸他圓滿佛十力, ưng tự viên mãn Phật thập lực ,diệc khuyến tha viên mãn Phật thập lực , 恒正稱揚圓滿佛十力法, hằng chánh xưng dương viên mãn Phật thập lực Pháp , 歡喜讚歎圓滿佛十力者;應自圓滿四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hoan hỉ tán thán viên mãn Phật thập lực giả ;ưng tự viên mãn tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦勸他圓滿四無所畏乃至十八佛不共法, diệc khuyến tha viên mãn tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 恒正稱揚圓滿四無所畏乃至十八佛不共法, hằng chánh xưng dương viên mãn tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 歡喜讚歎圓滿四無所畏乃至十八佛不共法者。 hoan hỉ tán thán viên mãn tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自順逆觀十二支緣起, ưng tự thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi , 亦勸他順逆觀十二支緣起,恒正稱揚順逆觀十二支緣起法, diệc khuyến tha thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi ,hằng chánh xưng dương thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi pháp , 歡喜讚歎順逆觀十二支緣起者。 hoan hỉ tán thán thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自知苦、斷集、證滅、修道,亦勸他知苦、斷集、證滅、修道, ưng tự tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,diệc khuyến tha tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 恒正稱揚知苦、斷集、證滅、修道法, hằng chánh xưng dương tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo Pháp , 歡喜讚歎知苦、斷集、證滅、修道者。 hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自起證預流果智而不證實際得預流果, ưng tự khởi chứng dự lưu quả trí nhi bất chứng thật tế đắc dự lưu quả , 亦勸他起證預流果智及證實際得預流果, diệc khuyến tha khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả , 恒正稱揚起證預流果智及證實際得預流果法, hằng chánh xưng dương khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả Pháp , 歡喜讚歎起證預流果智及證實際得預流果者;應自起證一來、不 hoan hỉ tán thán khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả giả ;ưng tự khởi chứng Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果智而不證實際得一來、不還、阿羅 hoàn 、A-la-hán quả trí nhi bất chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、a La 漢果, hán quả , 亦勸他起證一來、不還、阿羅漢果智及證實際得一來、不還、阿羅漢果, diệc khuyến tha khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 恒正稱揚起證一來、不還、阿羅漢果智及證實際得一來、不 hằng chánh xưng dương khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果法, hoàn 、A-la-hán quả Pháp , 歡喜讚歎起證一來、不還、阿羅漢果智及證實際得一來、不還、阿羅漢果 hoan hỉ tán thán khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 者。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, giả 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自起證獨覺菩提智而不證實際得獨覺 ưng tự khởi chứng độc giác Bồ-đề trí nhi bất chứng thật tế đắc độc giác 菩提, Bồ-đề , 亦勸他起證獨覺菩提智及證實際得獨覺菩提, diệc khuyến tha khởi chứng độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc độc giác Bồ-đề , 恒正稱揚起證獨覺菩提智及證實際得獨覺菩提法, hằng chánh xưng dương khởi chứng độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc độc giác Bồ-đề Pháp , 歡喜讚歎起證獨覺菩提智及證實際得獨覺菩提者。 hoan hỉ tán thán khởi chứng độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc độc giác Bồ-đề giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自入菩薩正性離生位, ưng tự nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 亦勸他入菩薩正性離生位,恒正稱揚入菩薩正性離生位法, diệc khuyến tha nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị ,hằng chánh xưng dương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị Pháp , 歡喜讚歎入菩薩正性離生位者。 hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自嚴淨佛土,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự nghiêm tịnh Phật độ , 亦勸他嚴淨佛土,恒正稱揚嚴淨佛土法, diệc khuyến tha nghiêm tịnh Phật độ ,hằng chánh xưng dương nghiêm tịnh Phật độ Pháp , 歡喜讚歎嚴淨佛土者。 hoan hỉ tán thán nghiêm tịnh Phật độ giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自成熟有情,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự thành thục hữu tình , 亦教他成熟有情,恒正稱揚成熟有情法, diệc giáo tha thành thục hữu tình ,hằng chánh xưng dương thành thục hữu tình Pháp , 歡喜讚歎成熟有情者。 hoan hỉ tán thán thành thục hữu tình giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應自起菩薩神通,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự khởi Bồ Tát thần thông , 亦教他起菩薩神通,恒正稱揚起菩薩神通法, diệc giáo tha khởi Bồ Tát thần thông ,hằng chánh xưng dương khởi Bồ Tát thần thông Pháp , 歡喜讚歎起菩薩神通者。 hoan hỉ tán thán khởi Bồ Tát thần thông giả 。 「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自起一切智,亦教他起一切智, ưng tự khởi nhất thiết trí ,diệc giáo tha khởi nhất thiết trí , 恒正稱揚起一切智法, hằng chánh xưng dương khởi nhất thiết trí Pháp , 歡喜讚歎起一切智者;應自起道相智、一切相智,亦勸他起道相智、一切相智, hoan hỉ tán thán khởi nhất thiết trí giả ;ưng tự khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc khuyến tha khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 恒正稱揚起道相智、一切相智法, hằng chánh xưng dương khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Pháp , 歡喜讚歎起道相智、一切相智者。 hoan hỉ tán thán khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應自斷一切煩惱相續習氣,亦勸他斷一切煩惱相續習氣, ưng tự đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tập khí ,diệc khuyến tha đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tập khí , 恒正稱揚斷一切煩惱相續習氣法, hằng chánh xưng dương đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tập khí Pháp , 歡喜讚歎斷一切煩惱相續習氣者。 hoan hỉ tán thán đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tập khí giả 。 大般若波羅蜜多經卷第三百二十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:09:53 2008 ============================================================